Skip to content

Imagina a Bruce Springsteen con acento de Estados Unidos

diciembre 17, 2008
tags: ,

doblajecontraLas declaraciones de Eduardo Noriega hace algunas semanas asegurando que el doblaje es una herencia franquista han reavivado la polémica entre defensores y detractores del doblaje, un debate frecuente en la industria cinematográfica española.

Las voces de la industria críticas con el sistema del doblaje lo tienen claro: es una práctica que adultera la esencia original de una obra de arte. “Es una modificación esencial de la obra, como podría ser colorear una película en blanco y negro o alterar el formato de proyección. Yo prefiero ver una película en su formato original de imagen y sonido a un visionado adulterado”, mantiene Jaime Rosales, uno de los francotiradores más experimentales del cine español, que el pasado año se alzó con los premios Goya al Mejor Director y a la Mejor película por La soledad.

El cineasta catalán Cesc Gay, uno de los más fervientes defensores de la versión original, prefiere tomárselo desde un punto de vista más irónico: “Imaginemos por un momento a Bruce Springsteen cantando doblado con acento del Hospitalet y diciendo ‘Nacido en Estados Unidos, Nacido en Estados Unidos'”.

Juan Pinzás es el único director español que ha rodado bajo el sello Dogma 95, un movimiento que propugna el hiperrealismo en el cine. En su opinión, “el doblaje, en parte, es una falsificación”. “Es un poco tramposo que los profesionales del ramo comparen las películas dobladas con los libros traducidos. Las obras literarias no ofrecen las mismas posibilidades que da el cine. A los libros se les subtitula de alguna manera. Si fuesen narrados sería otra historia. Con las películas pedimos lo mismo, que no le pongan voz otros señores que suplantan las voces originales. Hay que ver la película tal y como fue creada, con el sonido directo. De lo contrario, estamos destrozando una obra de arte”.

¿Por qué se sigue doblando?

Si el doblaje resulta tan nocivo, ¿cómo es posible que su práctica se haya perpetuado durante casi 70 años? Rosales apunta a los intereses de las grandes distribuidoras. “No creo que el doblaje tenga mucho que ver con anacronismos franquistas, sino con una práctica comercial impuesta por las majors norteamericanas en todo el mundo. En Italia, Francia, México y Japón, por citar algunos países, también se practica el doblaje tanto en sala como en televisión y DVD”.

Para José María Caparrós, profesor de Historia Contemporánea y Cine de la Universidad de Barcelona, “A las majors -sucede también en Italia- les interesa mantener el doblaje, para que no les repercuta en la taquilla, tan diezmada en estos momentos de crisis”.

“Las majors tienen mucho poder, para qué engañarnos, y no van a renunciar a corto plazo a lo que recaudan con las versiones dobladas en grandes salas. Sin duda, es un problema de industria, pero también es necesario que haya una inversión del Estado que pueda potenciar las salas en versión original”, reclama Pinzás.

El veredicto del público

Fernando Guillén-Cuervo trabajó en la industria del doblaje antes de ser actor. En su opinión, “el doblaje no es positivo para la sociedad, para la industria española y para la evolución de la cultura y la pluralidad. Con todo, tengo serias dudas de que el espectador medio quiera que se acabe con el doblaje. Puede que sea una herencia anacrónica, no digo que no, pero ha calado mucho en la sociedad. Tampoco es que seamos un país de anglófonos. Pertenecemos a una cultura que cierto rechazo a aprender idiomas”, asegura.

Rosales secunda la opinión de Guillén Cuervo: “Si de verdad existiese una fortísima demanda de versión original, el mercado respondería rápidamente. No es que todo el mundo quiera ver películas en versión original a toda costa y las grandes distribuidoras se lo impidan”. Cesc Gay no está en absoluto de acuerdo en lo apuntado por sus compañeros: “Hay muchas ciudades españolas que carecen de salas en versión original. De haberlas, estoy convencido de que se llenarían”.

El hábito hace al monje

El auge de las series televisivas, que miles de espectadores se descargan en versión original con subtítulos incrustados en lugar de esperar a que las pasen por televisión, podría propiciar el inicio de un cambio de tendencia entre los espectadores más jóvenes.

“Es cierto que el público evoluciona y cada vez demanda más versión original. Es una progresión lenta, pero innegable. Las majors tratan de frenar esa progresión, por leve que sea. La codicia humana es insaciable”, reflexiona Jaime Rosales. Juan Pinzás secunda esa opinión: “al público joven le gusta acercarse a la versión original. Está más concienciado de que la película, sin doblaje, gana más”.

Profesionales del (des)doblaje

Les guste o no, actores y directores han de enfrentarse en algún momento de su carrera al atril de rodaje. Problemas técnicos de todo pelaje pueden provocar que haya que poner parches al sonido original o rectificarlo, que es lo que se conoce en la industria como retake. No siempre se pasa la prueba.

“Se han dado casos de gente célebre que llega al atril y se bloquea. Incluso alguno ha tomado la decisión de que le acabe doblando un profesional. Hasta hace pocos años, las películas españolas se doblaban porque el sonido original no tenía la suficiente calidad como para llevarlo a la pantalla. Actores como Paco Martínez Soria, José Bódalo y José Sacristán se doblaban a sí mismos de forma impecable. Por desgracia, con el tipo de interpretación al que tendemos, la dicción no es tan importante”, afirma Pablo del Hoyo, presidente de Adoma (Asociación de Actores de Doblaje de Madrid).

“El doblaje es la asignatura pendiente que tenemos los actores españoles, admite Guillén Cuervo, que recientemente le puso voz al ratoncito Pérez. El doblaje impone, porque es una técnica difícil. Tienes que seguir una pantalla, ajustar el ritmo y estar pendiente de las famosas labiales. Al mismo tiempo, has de aplicar el hemisferio emocional a la técnica”.

Artículos relacionados:

A favor del doblaje:  “El doblaje no es una imposición ni un invento franquista”

¿Por qué se doblan las películas en España?

Publicado en ADN.es

Anuncios
No comments yet

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: